|
Propiedad / Property : Museo de las Artes, Guadalajara, Mexico |
|
|
|
|
|
|
|
La alegria de morir, 1994 |
|
Adis Soriano La alegria de morir / La joie de mourir (détail / detalle), 1994 (Série Jour des Morts au Mexique) “Sólo venimos a dormir, sólo venimos a soñar. ¡No es verdad, no es verdad que venimos a vivir en la tierra! En yerba de primavera venimos a convertirnos. Llegan a reverdecer, llegan a abrir sus corolas nuestros corazones Es una flor nuestro cuerpo…” « Nous ne venons que pour dormir, nous ne venons que pour rêver. Il n’est pas vrai, il n’est pas vrai que nous venons vivre sur terre ! C’est en herbe du printemps que nous venons nous transformer. Nos cœurs, ils viennent pour reverdir, ils viennent pour ouvrir leurs corolles. Et notre corps, c’est une fleur… » (Poesía azteca / Poésie aztèque / Aztec Poetry) Source/Fuente : Angel Maria Garibay K, Poesía indígena de la altiplanicie, Biblioteca del Estudiante Universitario, n° 11, México, 1940. |
|
|
Série Jour des Morts/Dia de Muertos 1994 |
|
|
|
Fête des Morts et peinture |
|
"La Alegria de Morir" Peinture et Fête des Morts au Mexique La Fête du Jour des Morts (Día de Muertos), qui constitue parfois au Mexique une attraction touristique, représente surtout un phénomène culturel dont la profondeur échappe le plus souvent au visiteur pressé, en admiration devant le chromatisme des autels et les têtes de morts (calaveras) en pain de sucre. Octavio Paz, qui analyse cette fête dans El Laberinto de la Soledad (1950) en rappelle les origines pré-hispaniques et souligne que, pour les anciens Mexicains, la vie se prolongeait dans la mort comme la mort dans la vie, constituant une façon de régénérer perpétuellement les forces créatrices. (...) (Article complet à télécharger sous format PDF) Arte américa latina , latin american women artists painters, artistes latino-américaines, Malerei Lateinamarika, Künstlerinnen, Adis Soriano,
|
|
|
Télécharger texte complet |
|
|
Collar (Fluir), 2007, détail |
|
|
Collar del Tiempo Cosmico (medallon central) |
|
|
|
|
|
|
Alegoria mexicana Washi zoo kei, 1998 |
|
|
|
|
|
|
|
Poem to the Moon / Canto a la Luna, 1998 |
|
|
Mixte 130x130 Propriété Museum of Abilene (Texas) |
|
|
|
|
|
|
|
Relieves/Reliefs en blanco, 2012 |
|
Exploracion de los origenes / Exploration des origines - Diptyque - 2005 |
|
|
Oda a la Primavera / Ode au Printemps - Technique Washi Zoo Kei - 2011 - 45X35 |
|
|
Installations / Instalaciones |
|
|
Série "Passages", technique Washi Zoo-Kei, 80x60, 2007 |
|
|
Série Amor y Sombra, Washi zoo Kei 1997 |
|
|
¿Sólo así he de irme,
como las flores marchitas?
¿Nada quedará de mi nombre,
nada de mi paso sobre la tierra?
¡Al menos flores, al menos cantos!
Cantares de Huexotzingo
C'est ainsi que je devrai m'en aller ?
Comme les fleurs qui se sont fanées ?
Rien ne restera de mon nom ?
Rien de mon passage sur terre ?
Au moins des fleurs ! Au moins des chants !
Chants de Huexotzingo |
|
|
|
|
|
|